Tag Archives: langage

PUB : *EN FRANÇAIS DANS LE TEXTE

26 Fév

Lors d’un entretien, on ne demande pas à un créa s’il speak english pour speaker english mais plutôt pour comprendre le jargon publicitaire de l’agence. Car le franglais, c’est so fresh dans la pub.
Voici un petit dico pour t’aider à décrypter ce que l’account ultra-busy (entre autre) essaie de communiquer.

A

ASAP : As Soon As Possible. La traduction littérale est « Dès que possible » mais en fait, ça veut dire « Je le veux pour hier ».

B

Baseline : Phrase qui ponctue une annonce publicitaire ou une marque, à la manière d’une signature. Contrairement au headline, il est conçu pour durer dans le temps.
Benchmarker : Comparer.
Bénéfice conso : Plus value du produit, ce que le client gagne à l’acheter.
Body Copy : Paragraphe qui décrit les caractéristiques d’une offre ou d’un produit.
BOGO : « Buy one, get one. » = Un offert pour un acheté.
BtoB ou B2B
: Activité d’entreprise visant une clientèle d’entreprise.
BtoC ou B2B : Activité d’entreprise visant une clientèle de particuliers.
Brand review : Étude(s) sur la marque.

C

Call-Back : Réunion rapide et inutile.
Call To Action
: Message servant à inciter les consommateurs à effectuer une action. Par exemple, le bouton « Payer ma commande maintenant » sur le site La Redoute incite à l’acte d’achat.
CMB : Comme Ma Bite. Très récurent en pub.
Conf Call
: Réunion téléphonique entre deux ou plusieurs correspondants (Skype, Hangouts, toussa)

D

Deadline : La date limite, l’échéance d’un projet. Ou le truc qui rythme un horaire de créatif.

F

Feedback : Retour d’expérience sur un projet. Chiant venant d’un account, inexistant venant d’un employeur potentiel.
FWD
: Forwarder, faire suivre un mail, par exemple.

G

Global market : Le marché dans son ensemble.

H

Headline : Accroche, en français. Phrase utilisée pour un produit précis ou une campagne précise.
Hyper-cut : Montage rapide et efficace.

I

Insight : Idée ou problématique du consommateur vis à vis de laquelle l’entreprise répondra par un produit. L’insight est donc l’expression d’un besoin/demande du consommateur. Exemple : « Je suis un étudiant qui adore cuisiner mais je ne roule pas sur l’or et mes cours m’en donnent rarement le temps.« 

K

Key visual : Point d’hypnose visuelle sur le produit, print, etc. 
Keyword
: Mot-clé.
Kick-off : Réunion de lancement (de produit, campagne de com, stratégie, etc.)

M

Mainstream : Littéralement « Courant principal« . Autrement dit, la culture de masse, le commercial. Antonyme : Underground.
Mee Too : Produit conçu à partir des caractéristiques d’un produit concurrent et leader sur son marché.

P

PLV : Publicité sur le lieu de vente.
PPM : Preprodmeeting. Réunion d’avant tournage.
PQ : Page quadri. (quadri = en quadrichromie, entendons-nous bien)
Punchline : Phrase forte.

R

Reco : Recommandation, conseil d’une agence à son client. En général, tout le monde s’en fout, l’important est de choper le budget.
Rendèv’
: Rendez-vous.
Review
: Réunion.

S

Selling proposition : L’argument de vente du produit.
Slides
: Diapo généralement présentes dans des fichiers de présentations comme Power Point, Keynote ou Open Office Impress.

T

Timer : Donner une durée. « Timer les plans » = « Combien dure chaque plan ?« 
Touchy
: Sensible, délicat.
Trapper : Annuler un projet. « Trapper le spot » = « Le spot ne sera pas diffusé.« 

U

User Friendly : Convivial pour les consommateurs/utilisateurs.